Starry Starry Night

一天到头翻译大量论文资料,已是老眼昏花
休息时居然又跑去翻译歌词了
这才觉得英译中那么有意思

不懂艺术,却是由衷的喜欢他,喜欢他用生命去歌颂的那种狂热

Vincent(Starry Starry Night)
          Don Mclean              星月夜
Starry starry night
Paint your palette blue and grey        星光灿烂的夜晚 满是星星的天空
Look out on a summer’s day          在调色板上堆满忧郁的蓝和阴沉的灰
With eyes that know the darkness in my soul. 以一双能看穿我灵魂中黑暗面的眼睛
Shadows on the hills           描绘夏日里的叠黛山影、满林绿意和摇曳水仙
Sketch the trees and the daffodils      用雪地的颜色 捕捉微风和冬日的寒意
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land.

Now I understand              现在我明白了你想对我说什么
What you tried to say to me       正因为心智健全 你忍受了怎样的困苦和折磨
How you suffered for your sanity     只能用绘画释放你的热情关爱和你的悲哀苦痛
How you tried to set them free.       他们是不能明白的
They wouldn’t listen they did not know how因为他们并不懂得怎样观察怎样聆听
Perhaps they’ll listen now.          或许现在他们能学会吧

Starry starry night
Flaming flowers that brightly blaze      深蓝旋转的夜空里,星月动荡不已
Swirling clouds in violet haze         明艳照人的向日葵迸发熊熊的火焰
Reflect in Vincent’s eyes of China blue.    紫罗兰色的迷雾中 云朵热烈地形成旋涡
Colors changing hue             Vincent的眼中反射出中国蓝的光彩
Morning fields of amber grain        颜色变幻着 清晨的田间满是琥珀色的稻谷
Weathered faces lined in pain         风化的脸上遍布苦难的皱纹
Are smoothed beneath the artist’s loving hand. 在画家饱含热爱的笔下优雅呈现

Now I understand              现在我明白了你想对我说什么
What you tried to say to me       正因为心智健全 你忍受了怎样的困苦和折磨
How you suffered for your sanity    只能用绘画释放你的热情关爱和你的悲哀苦痛
How you tried to set them free.         他们是不能明白的
They would not listen they did not know how 因为他们并不懂得怎样观察怎样聆听
Perhaps they’ll listen now.            或许现在他们能学会吧

For they could not love you
But still your love was true          因此他们无法爱你 但你的爱却是真实的
And when no hope was left in sight on that  看着那光彩夺目的星光 却是希望渺茫
Starry starry night.            你怀抱生命中最纯真的挚诚与热爱结束了自己
You took your life as lovers often do,    但我不得不告诉你 Vincent
But I could have told you Vincent      对这个现实的世界来说 你太美好了
This world was never meant for one      美好得不能见容于这个世界
as beautiful as you.

Starry starry night
Portraits hung in empty halls        繁星点点的夜晚 璀璨闪烁的光华
Frameless heads on nameless walls   空荡荡的门廊 不知名的墙上 挂着你的自画像
With eyes that watch the world and can’t forget 注视世界的眼睛洞穿人心、过目难忘
Like the stranger that you’ve met    就如你遇到的那个的陌生人 衣衫褴褛面带嘲讽
The ragged men in ragged clothes    长满银色荆棘的血红色玫瑰被碾碎
The silver thorn of bloody rose      倒在一地纯白的初雪上
Lie crushed and broken on the virgin snow.

Now I think I know           我想我终于明白了,明白了你想对我说的话
What you tried to say to me      正因为心智健全 你忍受了怎样的困苦和折磨
How you suffered for your sanity    只能用绘画释放你的热情关爱和你的悲哀苦痛
How you tried to set them free.     他们是不能明白的 他们终究是听不懂的
They would not listen they’re not listening stil    或许永远都将如此
Perhaps they never will.

发表评论